PDA

Просмотр полной версии : ошибка в документах


дядя Вова
10.12.2023, 18:03
Про то, что надо до буквы проверять все документы, это наверняка известно. Но столкнулись с тем, что стало неожиданным. В бюро переводов при переводе документов PRAIA A MARE напечатали как ПРАЯ-А-МАРЕ (с дефисами)
Мне бы и в голову не пришло докопаться, но... Перевод недействителен и весь дальнейший геморрой.
Так что проверяйте все до запятой.

chemist
10.12.2023, 19:18
Mi scuso per il mio italiano, но яндекс-переводчик выдаёт "ПРАЙЯ-А-МАРЕ" тоже с дефисами (но с "й"). В хх-педии указано как Прая-а-Маре (старое название Прая-делле-Скьявони). Видимо приняты такие правила написания, например Ривьера-деи-Чедри, Мадонна-делла-Гротта, Сан-Марко-Арджентано, хотя в итальянском варианте дефисов нет. Ну а про проверку, особенно документов, согласен, надо проверять сразу. Сочувствую.

дядя Вова
11.12.2023, 00:08
Не могу тебе ничего сказать. Можно сколько угодно пытаться где-то кому-то объяснить и апеллировать к правилам перевода названий, но на аргумент "должно быть, как в оригинале" вроде как и нечего возразить. Короче- предупрежден, значит вооружен.